S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes, | Si es verdad, Chloris, que me amas, | ||
Mais j'entends, que tu m'aimes bien, | Y he oído, que bien me quieres, | ||
Je ne crois pas que les rois mêmes | No creo que ni los propios reyes | ||
Aient un bonheur pareil au mien. | Posean una felicidad semejante a la mía. | ||
Que la mort serait importune | ¡Qué inoportuna sería la muerte | ||
De venir changer ma fortune | Si viniera a cambiar mi fortuna | ||
A la félicité des cieux! | Por la felicidad de los cielos! | ||
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie | Todo cuanto dicen de la ambrosía | ||
Ne touche point ma fantaisie | no impresiona a mi fantasía | ||
Au prix des grâces de tes yeux. | ante la recompensa de tu mirada. |
sábado, 5 de marzo de 2011
A Chloris. Reynaldo Hahn
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario